Conseils

Faire traduire ses supports de communication : traducteur freelance ou agence de traduction ?

Dans certains cas, il peut être nécessaire de faire traduire ses supports de communication. Que vous soyez une entreprise ou un indépendant, avoir recours à des services de traduction est une étape indispensable à l’internationalisation. Mais pour faire traduire ses supports de communication, faut-il avoir recours à un traducteur freelance ou à une agence de traduction ?

Dictionnaires de langues étrangères pour traduire

Pourquoi faire traduire ses supports de communication ?

L’identité d’une entreprise ou d’un professionnel indépendant est entre autres définie par l’image que ses supports de communication véhiculent. La communication est en général papier et numérique. Parmi les principaux supports de communication employés, on retrouve les cartes de visite, les dépliants, les flyers, ainsi que les sites internet.

Dès lors que vous devez vous adresser à une clientèle étrangère, vous devez impérativement adapter tous vos supports de communication. Afin de communiquer avec vos différents interlocuteurs, il vous faut parler leur langue. Pour bénéficier d’une traduction de qualité, il est toujours préférable d’avoir recours à un professionnel de la traduction. Il est important de savoir que si vous essayez de traduire vous-même vos supports de communication, vous risquez de commettre des fautes de langue. Dans certains cas, celles-ci peuvent être rédhibitoires pour vos lecteurs et risquer de vous faire perdre de potentiels clients.

Avantages à solliciter un traducteur freelance ou une agence de traduction

Maintenant que vous avez décidé de faire traduire vos supports de communication, vous devez choisir le prestataire adéquat. Vous avez alors le choix entre faire appel à un traducteur freelance ou à une agence de traduction. Pour vous aider à prendre votre décision, voici un aperçu des principaux avantages et inconvénients de chacun.

Avoir recours aux services de traduction d’un traducteur freelance comporte de nombreux avantages. Un traducteur indépendant est souvent plus réactif et plus flexible qu’une entreprise, car il n’a pas à accorder ses plannings avec d’autres intervenants. Votre projet a donc davantage de chance d’être traité dans les temps. Si vous sollicitez un traducteur freelance, votre interlocuteur unique peut vous proposer un accompagnement sur-mesure et des conseils personnalisés.

Confier la traduction de ses supports de communication à une agence de traduction est tout aussi avantageux. Au sein d’une société de traduction, on trouve généralement plus de compétences techniques en interne, sur des sujets parfois très pointilleux. Dans une agence de traduction, plus de langues sont maitrisées, en raison de la diversité des profils des salariés. Enfin, les tarifs affichés par les agences de traduction sur Paris sont, la plupart du temps, plus compétitifs.

Pour choisir le meilleur prestataire et faire traduire vos supports de communication, vous pouvez demander plusieurs devis, afin de comparer les propositions d’un traducteur freelance et d’une agence de traduction.